IdT – Les idées du théâtre


 

Dédicace

La buena guarda

Vega Carpio, Lope Félix de

Éditeur scientifique : Boadas, Sònia

Description

Auteur du paratexteVega Carpio, Lope Félix de

Auteur de la pièceVega Carpio, Lope Félix de

Titre de la pièceLa buena guarda

Titre du paratexteLa buena guarda, comedia famosa de Lope de Vega Carpio. Dirigida a don Juan de Arguijo, Veinticuatro de Sevilla

Genre du texteDédicace

Genre de la pièceRecueil de comedias

Date1621

LangueEspagnol

ÉditionMadrid: Fernando Correa de Montenegro, 1621, in-4º

Éditeur scientifiqueBoadas, Sònia

Nombre de pages3

Adresse sourcehttps://books.google.es/books?id=WwQlja24PyAC&printsec=frontcover&dq=decimoquinta+parte+de+las+comedias&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjO0IypwZXNAhXM0RoKHfCxD-4Q6AEIHDAA#v=onepage&q&f=false

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-La buena guardadef.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-La buena guardadef.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-La buena guardadef.odt

Mise à jour2016-06-14

Mots-clés

Mots-clés français

DramaturgieDivision en actes.

FinalitéExemplarité

Relations professionnellesAlonso de Riquelme, autor de comedias.

AutreAristote ; Platon.

Mots-clés italiens

DrammaturgiaDivisione in atti.

FinalitàEssemplarità

Rapporti professionaliAlonso de Riquelme, autor de comedias.

AltriAristotele, Platone.

Mots-clés espagnols

DramaturgiaDivisión en actos

FinalidadEjemplaridad

Relaciones profesionalesAlonso Riquelme, autor de comedias

OtrasAristóteles ; Platón

Présentation

Présentation en français

La comedia est dédiée avec force compliments à Don Juan de Arguijo (1567-1622), poète de Séville, ami et mécène de Lope. Le dramaturge cite son ami dans le temple de la renommée de son Arcadie (Arcadia, 1598), dans La Dragontée (La Dragontea, 1598) et dans l’épître VII de La Philomène (La Filomena). Les lettres d’Arguijo faisaient partie de la bibliothèque de Nise dans La Petite Niaise (La dama boba, éd. M. Presotto, v. 21281) et dans le Laurier d’Apollon (Laurel de Apollo, 1630) Lope le définit comme «fils d’Apollon le Sacré et des Muses» (silva II, v. 417).

La dédicace commence par mentionner l’une des sources de l’œuvre, «un livre de devotion», que, sur l’indication d’une certaine dame, Lope aurait décidé d’étendre « grâce à la vraisemblance jusqu’à trois actes », c’est-à-dire d’adapter son contenu pour le transformer en comedia.

Présentation en espagnol

La comedia está dedicada con grandes elogios a don Juan de Arguijo (1567-1622), poeta sevillano que fue amigo y mecenas de Lope. El Fénix lo citó en el templo de la fama de La Arcadia (1598), en La Dragontea (1598) y en la epístola VII de La Filomena. Las cartas de Arguijo formaban parte de la biblioteca de Nise en La dama boba (ed. M. Presotto, v. 21282) y en el Laurel de Apolo (1630) Lope lo definió como «del Sacro Apolo y de las Musas hijo» (silva II, v. 417). ; La dedicatoria empieza mencionando una de las fuentes de la obra, “un libro de devoción”, que por indicación de una señora decidió dilatarlo “con lo verosímil a sus tres actos”, es decir, adaptar su contenido para convertirlo en comedia.

Texte

La buena guarda. Comedia Famosa de Lope de Vega Carpio. Dirigida a don Juan de Arguijo, veinticuatro de Sevilla.

{203}Habiendo leído este prodigioso caso en un libro de devoción, una señora destos reinos me mandó que escribiese una comedia, dilatándole con lo verisímil a sus tres actos3. Representola Riquelme4, y después de algunos años llegó a mis manos, y he querido darla a luz para que sea más común a todos tan raro ejemplo. Las virtudes de Vuestra Merced me obligaron a dedicársela, cosa a que tenía tan hecha la mano, que luego me llevó tras la imaginación la pluma. A som{203v}bra de su valor tuvo vida mi Angélica, resucitó mi Dragontea y se leyeron mis Rimas5, y si Vuestra Merced, por modestia, no me hubiera mandado que no pasara adelante en esta resolución tan justa, mi Jerusalén tuviera el mismo dueño6. Y así le di a nuestro gran Monarca, Rey de dos mundos7, porque mi opinión desde la excelencia de los ingenios, solo se puede pasar a la Majestad de los príncipes, y aún esto es por seguir la opinión del Filósofo en sus Éticas8: «que el Arte del gobernar tiene el principado en todos los demás Artes». Amo a Vuestra Merced tan aficionadamente, y tienen desta verdad tanta satisfacción los que han leído mis escritos, que o sería decir lo dicho tratar aquí sus alabanzas o gastar vanamente las palabras, como los que aconsejan a los que están persuadidos, que aunque sea bueno lo que tratan, como cosa sin efecto, no se escucha. Solo esto diré con Platón, que la dificultad que puso en hallar «un hombre varonil, ingenioso y humilde» –así lo refiere en el Diálogo de ciencia9 hablando Teateto con Sócrates– no se lo pareciera si hubiera conocido las partes que admiran cuantos conocen su raro ingenio, magnánimo corazón y profunda mansedumbre, antes creo que le hubiera dado el lugar que en el mismo Diálogo a Teodoro, Tersio o Euclides10. Vuestra Merced no admita esta memoria con lo que el nombre suena, sino con la definición de Aris{204}tóteles, que si ella lo es de las cosas pasadas, la opinión es fe de las por venir, donde aun espero que Vuestra Merced me conozca más agradecido y siempre firme en aquella primera verdad con que supe estimalle y estimé conocelle. Dios guarde a Vuestra Merced.

Capellán y aficionadísimo servidor.

Lope de Vega Carpio.