IdT – Les idées du théâtre


 

Dédicace

El Divino Africano [in] Decimaoctava parte de las Comedias de Lope de Vega Carpio

Vega Carpio, Lope Félix de

Éditeur scientifique : García Aguilar, Ignacio

Description

Auteur du paratexteVega Carpio, Lope Félix de

Auteur de la pièceVega Carpio, Lope Félix de

Titre de la pièceEl Divino Africano [in] Decimaoctava parte de las Comedias de Lope de Vega Carpio

Titre du paratexteAl ilustrísimo y reverendísimo señor don Rodrigo Mascareñas, obispo de Oporto

Genre du texteDédicace

Genre de la pièceComedia

Date1623

LangueEspagnol

ÉditionMadrid : Alonso Pérez, 1623, in-4º (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible)

Éditeur scientifiqueGarcía Aguilar, Ignacio

Nombre de pages3

Adresse sourcehttp://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-divino-africano-tragicomedia-famosa--0/html/ffa98d36-82b1-11df-acc7-002185ce6064_1.htm

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-DivinoAfricano-Dedicace.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-DivinoAfricano-Dedicace.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-DivinoAfricano-Dedicace.odt

Mise à jour2013-05-08

Mots-clés

Mots-clés français

GenreComédie ; Tragi-comédie

SourcesGrégoire le Grand ; Saint Augustin ; Sénèque ; Virgile ; Ovide ; Bible ; Camoens

DédicataireRessemblance ; assimilation ; poème savant / dédicataire cultivé

Mots-clés italiens

GenereCommedia ; tragicommedia

FontiSan Gregorio Magno ; Sant’ Agostino ; Seneca ; Virgilio ; Ovidio ; Bibbia ; Camoens

Dedicatario e PersonaggioSomiglianza ; assimilazione ; poema colto / dedicatario colto

Mots-clés espagnols

GéneroComedia ; tragicomedia

FuentesSan Gregorio Magno ; san Agustín ; Séneca ; Virgilio ; Ovidio ; Biblia ; Camoens

Dedicatario y personajeSemejanza, asimilación ; poema culto / dedicatario culto

Présentation

Présentation en français

Lope présente son texte comme une « tragi-comédie », appliquant apparemment le principe qu’il avait soutenu dans son Arte nuevo : « le tragique et le comique mêlés ». Cependant, l’étiquette « tragi-comique » n’implique pas ici une fusion d’éléments dissemblables, mais une mise en opposition de l’élévation stylistique et thématique du « tragique » et du « tragi-comique » par rapport à l’humilité et à la bassesse générique de la simple « comedia ». Le théâtre publié par Lope au cours de la décennie des années 20 se caractérise par une tendance marquée à assimiler « tragédie » et « tragi-comédie » à l’Histoire, ce qui induit implicitement une idée de grandeur et d’élévation du discours1.

Dans El divino africano (Le Divin Africain), la contrition de saint Augustin, protagoniste de l’œuvre, est un thème irréprochable du point de vue d’une inventio d’importance (« excellence de l’histoire »), et il en va de même dans ses autres comedias de saints. Cela a des répercussions directes sur le choix et l’éloge du destinataire, car Lope compare le ton prétendument élevé de son œuvre avec la grandeur du dédicataire. Il est impossible de détacher cet élément du grand intérêt manifesté par le Phénix pendant les années 20 pour gagner des soutiens à la cour et assurer son auto-promotion, ce qui eut des conséquences sur la diversification des dédicataires et sur le ton élogieux sur lequel il devait s’adresser à eux en toute circonstance. Dans le cas présent, Lope fait l’éloge de l’évêque de Porto en lui dédiant une œuvre « digne de si souverain prélat », ce qui est justifié par les explications apportées au sujet de l’autre évêque, celui d’Hippone, à travers diverses citations d’autorité véhiculant une importante charge d’érudition, du moins en apparence. Parmi ces citations, on pourrait souligner celle, extraite des Confessions 4.16.30, qui met en évidence la façon dont saint Augustin s’instruisit lui-même, sans avoir besoin de recourir à des maîtres. On pourrait sans ambages établir un parallèle entre la philosophie autodidacte du Père de l’Eglise et la proposition dramatique lopesque, qui prend le parti de s’éloigner des maîtres du canon théâtral et de faire reposer sur la praxis compositionnelle toute innovation concernant l’écriture dramatique.

(Traduction : Véronique Jude)

Présentation en espagnol

Lope se refiere a su texto como « tragicomedia », aplicando, aparentemente, la máxima que había defendido en su Arte nuevo : « lo trágico y lo cómico mezclado ». Sin embargo, el marbete « tragicómico » no plantea aquí una fusión de elementos disímiles, sino una oposición de la elevación estilística y temática de lo « trágico » y lo « tragicómico » con respecto a la humildad y bajeza genérica de la simple « comedia ». En el teatro publicado por Lope en la década de los veinte existe una agudizada tendencia a asimilar « tragedia » y « tragicomedia » con la Historia, lo que acarrea implícitamente una idea de grandeza y elevación del discurso2. ; En El divino africano, la contrición de san Agustín, protagonista de la obra, es un tema irreprochable desde el punto de vista de una inventio de importancia (« excelencia de la historia »), igual que ocurre en sus otras comedias de santos. Ello repercute de manera directa en la selección y el elogio del destinatario, pues Lope equipara el pretendido tono elevado de su obra y la alteza del dedicatario. Este hecho no puede desvincularse del gran interés del Fénix durante la década de los veinte por ganarse apoyos en la Corte y por autopromocionarse, lo que repercutió en la diversificación de los dedicatarios y en el tono elogioso con que debía dirigirse a ellos en todo momento. En este caso, se alaba al obispo de Oporto ofreciéndole una obra que está en consonancia con la importancia de este (« digna de tan soberano prelado »), lo que se justifica mediante las explicaciones ofrecidas sobre el otro obispo, el de Hipona, a través de diversas citas de autoridad con una importante carga de erudición, al menos aparente. De entre estas citas cabría destacar la que pone de relieve el modo en que san Agustín aprendió por sí solo sin necesidad de maestros, extraída de Confesiones 4.16.30. Con un ingenio lego de tal naturaleza podría identificarse sin ambages la propuesta dramática lopesca, tan partidaria de alejarse de los maestros del canon teatral y hacer reposar sobre la praxis compositiva cualquier indagación en torno a la escritura dramática.

Texte

AL ILUSTRÍSIMO Y REVERENDÍSIMO SEÑOR DON RODRIGO MASCAREÑAS, OBISPO DE OPORTO

Corta satisfacción de mis obligaciones es ofrecer a V. S. Ilustrísima esta tragicomedia. Pero es tanta la excelencia de la historia —cuyo sujeto es la conversión del Divino Africano3, Vir ille clarissimus, como dijo san Gregorio4, et omnium expectatione gratissimus Augustinus5— que justamente es digna de tan soberano prelado, así por las virtudes como por el ingenio, pues ellas fueron tan milagrosas y él tan divino como consta de las palabras que él mismo dice en el libro 4 de sus Confesiones, que estudió por sí mismo todas las ciencias, sine magna difficultate, nullo hominum tradente6. Que no hay mayor hipérbole, pues fue tan eminente en todas que hasta de la música escribió seis libros, por quien dijo Licencio7: quibus in te lenta recumbit musica8. La parte que de la historia me toca por los versos quise honrar del claro nombre de V. S. Ilustrísima, ya por las causas que dejo referidas, ya por el resplandor de su antigua nobleza y sangre, tan conocida no solo en Portugal y en Castilla, pero ocupando quidquid Oceanus vagis complexus undis ultimo fluctu tegit9 por tantos célebres capitanes y letrados insignes. Esta, pues, sea muestra pequeña de mi agradecimiento grande, porque llegando a la obligación quas dicere grates —con Virgilio en el décimo10quasve referre parem11. Y no las desprecie V. S. Ilustrísima, pues le pareció a Ovidio que aún los dioses las habían menester sumo encarecimiento cuando dijo disque ipsi grates egere12; que fuera de pertenecer este nombre a los reyes, como se ve en el Real Profeta tantas veces, es más propio de los prelados, por opinión del mismo santo, dueño desta tragicomedia, sobre el psalmo 45, pues dice que sucedieron a los Apóstoles, a quien el príncipe dellos llamó Reyes. No con esto me desobligo de mayores cosas, si en mí pueden serlo; antes confirmo el deseo en este ofrecimiento de los debidos lores de V. S. Ilustrísima. Se tan sublime preço cabe en verso —como dijo nuestro lusitano Camoes13—, porque en mi ánimo y agradecida voluntad semper honos, nomenque tuum, laudesque manebunt14. Capellán de V. S. I.