IdT – Les idées du théâtre


 

Préface

El castigo sin venganza

Vega Carpio, Lope Félix de

Éditeur scientifique : García-Reidy, Alejandro

Description

Auteur du paratexteVega Carpio, Lope Félix de

Auteur de la pièceVega Carpio, Lope Félix de

Titre de la pièceEl castigo sin venganza

Titre du paratexteEl prólogo

Genre du textePréface

Genre de la pièceTragedia

Date1634

LangueEspagnol

ÉditionBarcelona : Pedro Lacavallería, 1634, in-4º. (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible)

Éditeur scientifiqueGarcía-Reidy, Alejandro

Nombre de pages1

Adresse sourcehttp://bib.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=36134&portal=0

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-Castigosinvenganza-Preface.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-Castigosinvenganza-Preface.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-Castigosinvenganza-Preface.odt

Mise à jour2014-06-10

Mots-clés

Mots-clés français

GenreTragédie

SourcesVersions latine , française, allemande, toscane et espagnole de l’histoire de Phèdre et Hippolyte

DramaturgieTradition classique vs style espagnol

ReprésentationAllusion à une unique représentation publique

RéceptionReprésentation / lecture

ExpressionProse / vers ; langue vernaculaire

Relations professionnellesCritique des libraires sévillans ; attributions frauduleuses

Mots-clés italiens

GenereTragedia

FontiVersioni latina, francese, tedesca, toscana e spagnola della storia di Fedra e Ippolito

DrammaturgiaTradizione classica / stile spagnolo

RappresentazioneAllusione a una unica rappresentazione in pubblico

RicezioneRappresentazione / lettura

EspressioneProsa / versi ; lingua vernacolare

Rapporti professionaliCritica dei librai di Siviglia ; attribuzioni fraudolenti.

Mots-clés espagnols

GéneroTragedia

FuentesVersiones latina , francesa, alemana, toscana y española de la historia de Fedra e Hipólito

DramaturgiaTradición clásica frente a estilo español

RepresentaciónAlusión a una representación pública única

RecepciónRepresentación / lectura

ExpresiónProsa / verso ; lengua vernácula

Relaciones profesionalesAtaque a libreros sevillanos ; atribuciones fraudulentas

Présentation

Présentation en français

Dans cette brève préface placée en tête de l’édition princeps de El castigo sin venganza, imprimée à Barcelone en 1634 sous forme de suelta, Lope de Vega justifie la publication de sa tragédie et la situe dans le contexte de sa propre dramaturgie. D’une part, il soutient l’argument selon lequel la représentation unique de cette pièce à Madrid justifie à elle seule son impression, la rendant ainsi accessible à son public. Cette justification s’explique en partie par le fait que la publication d’une œuvre théâtrale de façon autonome, sous le contrôle du dramaturge, n’était pas une pratique habituelle à l’époque. D’autre part, Lope critique la pratique fréquente de plusieurs libraires sévillans qui avaient publié au cours des années précédentes des comedias d’autres dramaturges sous le nom de Lope afin de profiter de sa renommée. Cette critique apparaît d’ailleurs dans d’autres textes de Lope de cette même période, comme le prologue de La Dorotea (attribué à Francisco López de Aguilar) ou la Égloga a Claudio. Dans la partie finale de cette préface, Lope introduit quelques références théoriques générales relatives à l’appartenance de El castigo sin venganza au genre tragique. Sans donner trop de détails, Lope situe son œuvre dans le courant rénovateur de son écriture théâtrale, attentive aux goûts du public et non aux préceptes classiques. Le fait qu’il qualifie El castigo sin venganza de tragédie le conduit à préciser de façon explicite que son œuvre n’utilise pas les procédés dramatiques propres à la tragédie gréco-latine, mais répond à la formule théâtrale habituellement présente sur la scène espagnole contemporaine.

(Traduction: Anne Cayuela)

Présentation en espagnol

El breve prólogo que Lope de Vega incluyó al frente de la edición princeps de El castigo sin venganza, impresa en Barcelona en 1634 en forma de suelta, sirvió al dramaturgo para justificar la publicación de su tragedia y situarla en el contexto de su propia dramaturgia. Por un lado, alega Lope que el hecho de que su obra sólo hubiera sido representada una vez en Madrid justificaba su impresión, pues así sería fácilmente accesible a sus seguidores. El que Lope se viera compelido a incluir esta justificación se explica en parte por el hecho de que la publicación de una obra teatral en forma de suelta supervisada por el dramaturgo no era una práctica habitual en esa época. Asimismo, Lope aprovecha para atacar la práctica de diversos libreros sevillanos que, por esos mismos años, habían publicado comedias de otros poetas atribuyéndoselas a él para aprovecharse de su fama, una crítica que aparece en otros textos de Lope de esa época, como el prólogo de La Dorotea (aunque a nombre de Francisco López de Aguilar) o la Égloga a Claudio. Sólo al final del prólogo encontramos unas referencias teóricas generales referidas a las características de El castigo sin venganza como tragedia. Sin entrar en muchos detalles, Lope sitúa su obra en la corriente modernizadora general de su propia escritura teatral, atenta a los gustos actuales del público y no a los preceptos clasicistas. El hecho de que califique El castigo sin venganza de tragedia lleva a Lope a aclarar explícitamente que su obra no presenta los recursos dramáticos propios de la tragedia grecolatina, sino que responde a la fórmula teatral propia de los escenarios españoles de la época.

Texte

{fol. 3v} El prólogo

Señor lector, esta tragedia se hizo en la Corte sólo un día por causas que a Vuestra Merced le importan poco1. Dejó entonces tantos deseosos de verla que los he querido satisfacer con imprimirla2. Su historia estuvo escrita en lengua latina, francesa, alemana, toscana y castellana3 : esto fue prosa, agora sale en verso4. Vuestra Merced la lea por mía, porque no es impresa en Sevilla, cuyos libreros, atendiendo a la ganancia, barajan los nombres de los poetas, y a unos dan sietes y a otros sotas; que hay hombres que por dinero no reparan en el honor ajeno, que a vueltas de sus mal impresos libros venden y compran5 ; advirtiendo que está escrita al estilo español, no por la antigüedad griega y severidad latina, huyendo de las sombras, nuncios y coros , porque el gusto puede mudar los preceptos, como el uso los trajes y el tiempo las costumbres6.