IdT – Les idées du théâtre


 

Préface

Décima quinta parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, Procurador fiscal de la Cámara apostólica, y Familiar del Santo Oficio de la Inquisición. Dirigidas a diversas personas

Le théâtre [Vega Carpio, Félix Lope de]

Éditeur scientifique : Couderc, Christophe

Description

Auteur du paratexte

Le théâtre [Vega Carpio, Félix Lope de]

Auteur de la pièceVega Carpio, Félix Lope de

Titre de la pièce Décima quinta parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, Procurador fiscal de la Cámara apostólica, y Familiar del Santo Oficio de la Inquisición. Dirigidas a diversas personas

Titre du paratexteEl teatro a los lectores

Genre du textePréface

Genre de la pièceRecueil de 12 comedias

Date1621

LangueEspagnol

ÉditionMadrid : Por la viuda de Alonso Martín. A costa de Alonso Pérez mercader de libros, 1621, in-4º

Éditeur scientifiqueCouderc, Christophe

Nombre de pages3

Adresse sourcehttp://www.cervantesvirtual.com/obra/decima-quinta-parte-de-las-comedias-de-lope-de-vega-carpio--0/

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Parte XV.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Parte XV.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Parte XV.odt

Mise à jour2018-09-14

Mots-clés

Mots-clés français

ExpressionLangue simple et claire, reflétant l’usage quotidien vs. obscurité des imitateurs de Góngora

MetadiscoursFonction du prologue selon Eugraphe

Relations professionnellesThéâtre imprimé comme modèle d’écriture dramatique

AutreDifficultés pour l’auteur à contrôler le processus éditorial ; Éloge de Térence, éloge de la Comedia ; Éloge de Lope de Vega (sa facilité d’écriture, son rôle dans l’essor du nouveau théâtre espagnol)

Mots-clés italiens

EspressioneLingua semplice e chiara, riflesso dell’uso quotidiano vs. oscurità degli imitatori di Góngora

MetadiscorsoFunzione del prologo secondo Eugrafio

Rapporti professionaliTeatro stampato come modello di scrittura drammatica

AltriDifficoltà per l’autore a controllare il processo editoriale ; Elogio di Terenzio, elogio della Comedia ; Elogio di Lope de Vega (la sua fecondità, il suo ruolo nello sviluppo del nuovo teatro spagnolo)

Mots-clés espagnols

ExpresiónLengua sencilla y clara, reflejo del uso cotidiano vs. oscuridad de los imitadores de Góngora

MetadiscursoFunción del prólogo según Eugrafio

Relaciones profesionalesTeatro impreso como modelo de escritura dramática

OtrasDificultades del autor para controlar el proceso editorial ; Elogio de Terencio, elogio de la Comedia ; Elogio de Lope de Vega (su fecundidad, su papel en el desarrollo del nuevo teatro español)

Présentation

Présentation en français

Avec la Parte XV Lope de Vega commence, selon différents critiques, un second cycle de publication de son théâtre. Mis en vente au début de 1621, le volume a reçu l’approbation, conjointement avec la Parte XVI, le 24 septembre 1620. L’approbation de la Parte XVII est quant à elle du 20 octobre. C’est Vicente Espinel, qui s’était déjà chargé des approbations des Partes V, VI, VII, VIII, XII, et à qui Lope dédia la Parte IX et la comedia El caballero de Illescas (Le Chevalier d’Illescas) dans la Parte XIV, qui est l’auteur des trois approbations. L’année 1620 est celle d’une intense implication de Lope dans l’entreprise éditoriale de son théâtre (la Parte XIII est mise en vente fin janvier 1620 et la Parte XIV commence à circuler au début de l’été) ; de façon plus générale, il s’agit d’un moment relativement faste pour le poète qui engrange des bénéfices économiques et voit croître son prestige littéraire, en particulier grâce à la publication de textes en rapport avec les célébrations de la béatification de saint Isidro. C’est également au cours de l’année 1620 que meurt Pedro de Valencia, dont Lope tentera (quoique sans succès) de se voir octroyer la charge de chroniqueur royal.

Dans cette préface, où le poète continue l’habitude qu’il a prise depuis la Parte XIII (et qu’il mettra en œuvre jusqu’à la XXème) de faire figurer une dédicace en tête de chacune des douze pièces qui composent le recueil, Lope confie la voix narrative au théâtre, comme il l’avait déjà fait pour les Partes XI, XII et XIV et comme il le fera encore pour les Partes XVI et XIX en faisant dialoguer le Théâtre et le Poète. Cet artifice formel lui permet d’adopter un point de vue distancié depuis lequel il fait l’éloge de la facilité d’écriture du Phénix des beaux esprits et de son rôle dans l’essor du théâtre espagnol moderne, au point de présenter le volume ici introduit comme un modèle, ou plus exactement une « carte marine » susceptible de guider un auteur débutant (nous ne savons pas si Lope pense en particulier à une personne réelle) qui voudrait composer une comedia.

Par ailleurs, on trouve dans ce texte, en plus des habituelles citations érudites (quoique topiques) grâce auxquelles Lope entend démontrer la dignité de la littérature dramatique, et des non moins habituelles plaintes à propos du manque de contrôle de l’auteur sur la circulation de ses textes (qu’il récupère après les vicissitudes diverses qu’ils ont connues aux mains des compagnies d’acteurs), quelques échos, un peu faibles désormais, de la polémique antigongorine. Si les paratextes des Partes XIII et XIV conservaient encore un rapport avec l’Expostulatio spongiae (publiée en 1618, et dans laquelle plusieurs amis du poète répondaient aux dures attaques de la Spongia), on ne trouve plus dans la présente préface que des traces plus légères de cette polémique, qui s’expriment ici principalement par l’ironie, moyennant un éloge paradoxal des ignorants qui font bien de ne pas se fier à leurs propres jugements, puisque ceux-ci sont erronés. La critique de l’obscurité cultéraniste permet à Lope de défendre un style naturel et proche de la langue parlée dans la vie quotidienne, propre, selon lui, à la comédie, et dont il fait la définition de l’ « imitation » qui est à son tour le critère définitoire de la « comedia » (avec toute l’ambiguïté qu’a ce terme, alors polysémique, en espagnol).

Le texte se termine, moyennant une référence à un commentaire d’Eugraphe à Térence, par un bref commentaire métapoétique sur la préface (ou prologue).

Présentation en espagnol

La Parte XV de Lope de Vega pertenece a un segundo ciclo de publicación de sus comedias, según distintos críticos. A la venta muy al principio de 1621, el volumen recibe la aprobación, junto con la Parte XVI, el 24 de septiembre de 1620, mientras que la de la Parte XVII es del 20 de octubre. Vicente Espinel, quién ya se había encargado de las aprobaciones de las Partes V, VI, VII, VIII, XII, y a quien Lope dedica la Parte IX y la comedia El cabellero de Illescas en la Parte XIV, es autor de las tres aprobaciones. El año 1620 corresponde a una intensa dedicación por parte de Lope a la empresa editorial de su teatro (la Parte XIII había sido puesta a la venta a finales de enero de 1620 y la Parte XIV comenzó a circular a principios del verano) y, de manera general, es un momento relativamente fasto para el poeta, quien, además de granjear ingresos económicos, gana prestigio como poeta, en particular merced a la publicación de textos relacionados con la beatificación de san Isidro. 1620 es también el año en que muere Pedro de Valencia, dejando vacante el puesto de cronista real, al que Lope aspirará sin éxito. ; En este prólogo, en que el poeta continúa con el hábito iniciado con la Parte XIII (y que practicará hasta la XX) de incluir una dedicatoria para cada una de las doce comedias que la componen, Lope confía la voz narrativa al teatro, como ya lo hiciera para las Partes XI, XII y XIV y como seguirá haciéndolo en las Partes XVI y XIX con un diálogo entre el Teatro y el Poeta. Este artificio formal le permite adoptar un punto de vista distanciado desde el que se elogia la fecundidad del Fénix de los ingenios y su papel en la renovación y el desarrollo del teatro español, hasta presentar la parte aquí introducida como un modelo, una « carta de navegar » para un poeta novel (no sabemos si Lope tiene en mente aquí a alguna persona real) qui quisiera componer una comedia. ; Por otra parte, además de las habituales citas eruditas (si bien tópicas) con las que Lope intenta dignificar la literatura dramática, y de las no menos habituales quejas acerca de la falta de control del poeta sobre el proceso editorial, dado que recupera sus textos después de unas azarosas andanzas en las arcas de las compañías de actores, el prólogo deja oír los ecos, ahora un poco amortiguados, de la polémica antigongorina. Si los paratextos de las Partes XIII y XIV se podían aún relacionar con la Expostulatio spongiae (publicada en 1618, y en la que varios amigos del Fénix rompían lanzas contra las duras acusaciones de la Spongia), en el presente prólogo solo se advierten ligeros rastros de dicha polémica, expresados mediante la ironía y la mordacidad (un elogio paradójico de aquellos ignorantes que hacen bien en desconfiar de sus propios dictámenes, porque estos son errados). La crítica de la oscuridad culteranista le permite a Lope defender el estilo natural y cercano a la vida real como propio, según él, de la comedia, y que el poeta llega a equiparar a la misma ’imitación’ que sería el criterio definitorio de la comedia (con toda la ambigüedad propia de un término entonces polisémico en español). ; El texto se termina, mediante una alusión a un comentario de Eugrafio a Terencio, con un breve comentario metadiscursivo sobre el prólogo.

Texte

Afficher les occurrences dans les notes

{NP} El teatro a los lectores

{NP 1} Cumpliendo va el autor destas comedias la palabra1 por mí — mejor diré por sí mismo — en dar a luz las que le vienen a las manos, o a los pies, pidiéndole remedio2. Él hace lo que puede por ellas, mas puede poco, que las ocupaciones de otras cosas no le dan lugar a corregirlas como quisiera, que reducirlas a su primera forma es imposible3: pero tiene por menos mal que salgan de su casa, que no de las ajenas, por no las ver como las primeras en tal [des]dicha4, ya con loas, y entremeses que el no imaginó en su vida, ya escritas con otros versos, y por autores no conocidos, no solo de las Musas, pero ni de las tierras en que nacen5. Estas son suyas, en la lengua que los poetas de este año llaman antigua6; caso notable, que tengan muchos por bueno aquello solo que no entienden ; creo que tienen razón, porque desconfiando de sus juicios les parece cosa de poco ingenio la que con facilidad alcanza el suyo7. Ya saben, señores los que leen, aquella máxima de Aristóteles en los Tópicos: « Omne inconsuetum est obscurum »8; pues ¡qué bien hablarían las Musas cómicas oscuramente ! La imitación es su nombre, su materia, y su forma, luego esta es su {NP 2}lengua9, que aunque confieso10las figuras retóricas a los que hablan, aunque sea en las calles, plazas, y tiendas, no a lo menos11 las trasposiciones12, las locuciones inauditas13 y las metáforas de metáforas : y si alguna vez se levanta el poeta algo más de la imitación en alguna narración, o soliloquio14, o ya es éxtasis de la fértil vena, o por mayor deleite de él que escucha docto y bien intencionado agradece. Y porque, como dice el mismo Filósofo, es superfluo en la definición « quo ablato, illud quod remanet, manifestat diffinitum »15, passemos de lo que las comedias piden para su perfección al estado en que se hallan. No quiere el poeta de las presentes singularizar las suyas ni quitar a los que ahora las escriben lo que merecen, ya sea por solo su natural, ya con alguna arte16, que de haberlas puesto en el presente hábito17no les pide agradecimiento, ni jamás tuvo arrogancia, porque, teniendo ingenio y letras para los libros que corren suyos por Italia y Francia, tiene las comedias por flores del campo de su vega18, que sin cultura nacen. Solo pide a los noveleros, o novatos19, que no levanten a Roma testimonios tan fríos, diciendo que mandaban enterrar sus senadores a los sacerdotes de los dioses que las escribían20, para satirizar sin habilidad los que ahora las escriben, pues bastan los testimonios en contrario{NP 3} del honor que dieron a Terencio tantos autores clásicos, san Isidoro, san Víctor, Paulo Orosio, y san Jerónimo, y haberle comentado Elio Donato, maestro suyo, pues entre otras alabanzas dice, escribiendo a Paulino : « Poetæ æmulentur Homerum, Virgilium, Menandrum, Terentium »21, poniendo dos griegos y dos latinos, y tras el heroico el cómico: si bien Servio sobre Virgilio solamente en la propiedad concede honor a Terencio22. Lea pues el desapasionado el libro, el que no quiere con una comedia sola oscurecer novecientas y veintisiete que este autor ha escrito, contando las que se llaman autos23, perdonando los yerros, que por haber corrido por tantas manos, serán forzosos ; y el que ha tan poco que las escribe, no sea ingrato a lo que en su vida acertara sin esta carta de navegar24, y no le parezca que este prólogo no lleva fundamento, pues es una de las tres partes en que Eugrafio sobre el Andria le divide : « Poetam populo commendare »25.