IdT – Les idées du théâtre


 

Préface

Tragicomedia los jardines y campos sabeos : primera, y segunda parte, con diez coros, y cuatro entreactos

Enríquez de Guzmán, Feliciana

Éditeur scientifique : Villegas de la Torre, Esther

Description

Auteur du paratexteEnríquez de Guzmán, Feliciana

Auteur de la pièceEnríquez de Guzmán, Feliciana

Titre de la pièceTragicomedia los jardines y campos sabeos : primera, y segunda parte, con diez coros, y cuatro entreactos

Titre du paratexteA los lectores

Genre du textePréface

Genre de la pièceTragicomedia

Date1624

LangueEspagnol

Édition Lisboa : Gerardo de la Viña, 1627, in-4°. (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible)

Éditeur scientifiqueVillegas de la Torre, Esther

Nombre de pages1

Adresse sourcehttp://bibliotecadigitalhispanica.bne.es/webclient/StreamGate?folder_id=0&dvs=1351804125939~477&usePid1=true&usePid2=true

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Enriquez-de-Guzman-Jardines-Preface.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Enriquez-de-Guzman-Jardines-Preface.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Enriquez-de-Guzman-Jardines-Preface.odt

Mise à jour2015-06-25

Mots-clés

Mots-clés français

GenreAncienne et nouvelle comédie ; tragi-comédie ; classification générique

SourcesPlaute

SujetChevaleresque ; mythologique ; altération de l’Histoire

DramaturgieDivision en actes ; respect des règles ; protase, épitase, catastrophe ; récit / représentation

LieuUnité (« lieu public »)

TempsDe l’action / de la représentation ; unité

Personnage(s)Chaîne amoureuse

RéceptionPublic populaire / raffiné ; histoire éditoriale

FinalitéDivertissement

AutrePoint de vue féminin ; Maiuma

Mots-clés italiens

GenereVecchia e nuova commedia ; tragicommedia ; classificazione generica

FontiPlauto

ArgomentoCavalleresco ; mitologico ; alterazione della Storia

DrammaturgiaDivisione in atti ; rispetto delle regole ; protasi, epitasi, catastrofe ; narrazione / rappresentazione

LuogoUnità (« luogo pubblico »)

TempoDell’azione / della rappresentazione ; unità

Personaggio(i)Catena d’amori

RicezionePubblico popolare / discreto ; storia editoriale

FinalitàDivertimento

AltriPunto di vista femminile ; Maiuma

Mots-clés espagnols

GéneroAntigua y nueva comedia ; tragicomedia ; clasificación genérica

FuentesPlauto

TemaCaballeresco ; mitológico ; alteración de la Historia

DramaturgiaDivisión en actos ; respeto de las reglas ; prótasis, epítasis, catástrofe ; relación / representación

LugarUnidad (« lugar público »)

TiempoDe la acción / de la representación ; unidad

Personaje(s)Cadena de amores

RecepciónVulgo / discreto ; historia editorial

FinalidadEntretenimiento

OtrasPerspectiva femenina ; Maiuma

Présentation

Présentation en français

Parmi les préliminaires qui n’étaient pas inclus dans la première impression de Tragicomedia se trouve une seconde préface, en prose. A la différence de la première et malgré son anonymat, cette seconde préface laisse entendre haute et forte la voix de l’auteure, qui emploie exclusivement la première personne du singulier pour aborder les questions de l’autorité, de la promotion et de la réception de son œuvre. Autrement dit, ce qui fait ici l’objet du commentaire est l’adéquation avec le modèle établi par les comédies et les tragi-comédies antiques et la prétendue supériorité de la Tragicomedia sur les œuvres des auteurs contemporains (« les modernes »), depuis un point de vue explicitement féminin. En effet, les modifications apportées par rapport à la première impression sont présentées comme un prétexte ou une justification afin que l’œuvre soit jouée dans des espaces publics prestigieux. Sont également très visibles dans ce texte l’auctoritas de Feliciana Enríquez de Guzmán, ainsi qu’une auto-conscience littéraire aiguë, présentes à travers des explications détaillées sur la classification de ses pièces. Pour finir, la préface se clôt sur une note très nettement ironique, dans le plus pur style cervantin : l’auteure prend congé de ses lecteurs après l’arrivée supposée d’Apollon demandant que les festivités rapportées dans la Tragicomedia acquièrent un caractère officiel.

Ce préliminaire est donc d’un intérêt certain, notamment parce qu’il constitue le témoignage des efforts audacieux consentis par un écrivain roturier et inconnu pour obtenir le succès, depuis un point de vue féminin.

Présentation en espagnol

Entre los paratextos no incluidos en la primera impresión de Tragicomedia se encuentra un segundo prólogo en prosa1. Contrariamente al primero y pese a su anonimato, este segundo prólogo manifiesta de forma clara y contundente la voz de la autora al emplearse exclusivamente el uso de la primera persona del singular sobre cuestiones de autoría, promoción y recepción de la obra. Es decir, ahora se comenta abiertamente la adherencia al modelo establecido por las comedias y tragicomedias antiguas y la supuesta superioridad de la obra entre las de los demás autores contemporáneos (« los modernos »), desde una perspectiva femenina explícita2. En efecto, las revisiones aducidas se ofrecen como pretexto o justificación para que la obra sea representada en espacios públicos de prestigio. Otros aspectos que se subrayan son su auctoritas y su aguda autoconciencia literaria, mediante detalladas explicaciones sobre la clasificación de la obra. Por último, el prólogo se cierra con marcada ironía al más puro estilo cervantino: la autora se despide de los lectores tras la supuesta llegada de Apolo, quien promulga que los festejos narrados en su tragicomedia obtengan carácter oficial. ; En definitiva, el preliminar que editamos a continuación merece debida atención, sobre todo por documentar el audaz esfuerzo de un escritor, de origen no noble y desconocido, por conseguir el éxito, desde una perspectiva femenina.

Texte

A los lectores

{p. 48} Entiendo haber imitado en esta tragicomedia, con todo rigor y propiedad, el estilo y traza de las comedias y tragicomedias antiguas, así en la división y artificio de sus actos y escenas3 como en guardar siempre un mismo lugar público en el teatro, y en toda la fábula un continuado contexto de breve tiempo, en el cual, naturalmente, los que se hallasen presentes pudiesen, sin larga intermisión, haber asistido a todo el suceso. En todas las cuales cosas (o por no haberlas bien considerado, o por la dificultad de bien disponerlas, o por interés propio, o por mayor aplauso del vulgo) todos los modernos han faltado4.

En la primera impresión dividí, licenciosamente, cada una de sus dos partes en tres jornadas al uso español, usado hasta estos días para su más cómoda representación, y porque imitasen y contuviesen en sí las tres partes de la comedia, prótasis, epítasis, y catástrofe5. Hoy, que veo el edificio fraguado y firme, he quitado en esta segunda las cimbras de las jornadas a los arcos de los actos para que ellos solos los sustenten y levanten sobre sí, más galana y artificialmente, sin la máquina, arrimo y embarazo de ellas. Y con más razón me parece ahora que se me puede permitir que diga que es de tan buen parecer mi tragicomedia que puede salir en público a ver, no los teatros y coliseos6 – en los cuales no he querido, ni quiero que parezca –, mas los palacios y salas de los príncipes y grandes señores, y sus regocijos públicos y de sus ciudades y reinos ; y, asimismo, con menos ruido, visitar en sus casas a los aficionados a buenas letras7. Y también puedo decir que se debe estimar en algo haber cifrado en fingimientos tan antiguos de lo más curioso de la antigüedad, sucesos verdaderos y tan nuevos, que el día de hoy están presentes8.

El nombre de tragicomedia, aunque juzgado rigurosamente de alguno por impropio y no bien impuesto al Anfitrión de Plauto9, en nuestra fábula o historia10, tiene toda propiedad porque contiene dos partes y dobles argumentos, trágicos y cómicos en su principal y fatal persona Clarisel y en las de las princesas Belidiana y Maya11 ; como quiera que las comedias y tragedias mixtas, no ignoradas de los antiguos, se dijeron así porque en parte eran turbulentas y en parte quietas. Y los agudísimos y prudentísimos jurisconsultos que tuvieron tan buen voto en toda filosofía, admitieron acciones mixtas12 por participar de reales y personales, como la arte y naturaleza también han admitido los mixtos y compuestos13. De los entreactos14, digo que está guardado el mismo estilo en ellos que en la acción principal, y huida la enseñanza que ordinariamente estos suelen tener, pervirtiendo los ánimos y buenas costumbres. Y adiós, que oigo a Apolo celebrar y promulgar hoy por ley mi Maiuma15, llamando las provincias de España a las fiestas y alegrías de ella.