Accueil Projet > El desposorio encubierto (Vega Carpio, Lope Félix de) : Dédicace



       Derniers résultats     Liste globale     Recherche avancée  

Description

<< Précédent   Suivant >>

Auteur du paratexteVega Carpio, Lope Félix de
Auteur de la pièceVega Carpio, Lope Félix de
Titre de la pièceEl desposorio encubierto. Comedia famosa de Lope de Vega Carpio. Dirigida al licenciado Jacinto de Piña, hijo de Juan Izquierdo de Piña, Secretario de Provincia, en Trecena parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, Procurador Fiscal de la Cámara Apostólica en el Arzobispado de Toledo
Titre du paratexteAl licenciado Jacinto de Piña, hijo de Juan Izquierdo de Piña, Secretario de Provincia
Genre du texteDédicace
Genre de la pièceComedia
Date1620
LangueEspagnol
EditionMadrid, viuda de Alonso Martín, 1620, In-4°
Editeur scientifiqueTrambaioli, Marcella
Nombre de pages3
Adresse sourcehttp://bibliotecadigitalhispanica.bne.es/view/action/nmets.do?DOCCHOICE=1674941.xml&amp;dvs=1336852486835~437&amp;locale=it_IT&amp;search_terms=&amp;adjacency=&amp;VIEWER_URL=/view/action/nmets.do?&amp;DELIVERY_RULE_ID=4&amp;usePid1=true&amp;usePid2=true
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-Desposorio-Dedicace.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-Desposorio-Dedicace.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-Desposorio-Dedicace.odt
Mise à jour2015-04-29
Vega Carpio, Lope Félix de « Al licenciado Jacinto de Piña, hijo de Juan Izquierdo de Piña, Secretario de Provincia » in Vega Carpio, Lope Félix de El desposorio encubierto. Comedia famosa de Lope de Vega Carpio. Dirigida al licenciado Jacinto de Piña, hijo de Juan Izquierdo de Piña, Secretario de Provincia, en Trecena parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, Procurador Fiscal de la Cámara Apostólica en el Arzobispado de Toledo. Madrid, viuda de Alonso Martín, 1620, In-4° (3 p.) http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es/view/action/nmets.do?DOCCHOICE=1674941.xml&dvs=1336852486835~437&locale=it_IT&search_terms=&adjacency=&VIEWER_URL=/view/action/nmets.do?&DELIVERY_RULE_ID=4&usePid1=true&usePid2=true

El desposorio encubierto (Vega Carpio, Lope Félix de) : Dédicace

Vega Carpio, Lope Félix de « Al licenciado Jacinto de Piña, hijo de Juan Izquierdo de Piña, Secretario de Provincia » inVega Carpio, Lope Félix deEl desposorio encubierto. Comedia famosa de Lope de Vega Carpio. Dirigida al licenciado Jacinto de Piña, hijo de Juan Izquierdo de Piña, Secretario de Provincia, en Trecena parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, Procurador Fiscal de la Cámara Apostólica en el Arzobispado de Toledo. Madrid, viuda de Alonso Martín, 1620, In-4° (3 p.) http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es/view/action/nmets.do?DOCCHOICE=1674941.xml&dvs=1336852486835~437&locale=it_IT&search_terms=&adjacency=&VIEWER_URL=/view/action/nmets.do?&DELIVERY_RULE_ID=4&usePid1=true&usePid2=true

Trambaioli, Marcella.

Mots-clés

Mots-clés français

Finalité : Divertissement utile ; distraction de l’âme face à la perte d’un être cher.
Rapports professionnels : Relations de Lope de Vega avec des juristes et des avocats célèbres.
Autres : Références érudites : Ovide (Métamorphoses) ; Juvénal (Satires) ; pseudo-Sénèque (Octavie) ; Virgile (Énéide) ; réflexion sur la Justice et le Droit.

Mots-clés italiens

Finalità : Divertimento utile ; distrazione dell’anima di fronte alla perdita di un essere amato.
Rapporti professionali : Relazioni di Lope de Vega con giuristi e avvocati celebri.
Altri : Riferimenti eruditi ; Ovidio (Metamorfosi) ; Giovenale (Satire) ; pseudo-Seneca (Octavia) ; Virgilio (Eneide) ; riflessioni sopra la Giustizia e il Diritto.

Mots-clés espagnols

Finalidad : Entretenimiento provechoso ; recreación del ánimo frente a la pérdida de un ser querido.
Relaciones profesionales : Relaciones de Lope de Vega con juristas y abogados famosos.
Otras : Referencias eruditas : Ovidio (Metamorfosis) ; Juvenal (Sátiras) ; seudo-Séneca (Octavia) ; Virgilio (Eneida) ; reflexiones sobre la Justicia y el Derecho.

Présentation

Présentation en français

Lope dédie El desposorio encubierto (Le Mariage clandestin) à Jacinto de Piña en guise de divertissement utile et pour le réconforter après la mort de sa sœur. Comme il le fait habituellement dans les dédicaces des Partes, le poète, à travers l’offre de la comedia au jeune avocat, nous fournit des informations sur son entourage social, et plus précisément sur la carrière universitaire du jeune homme ainsi que sur la mort prématurée de sa sœur Clementa Cecilia. De plus, le poète madrilène s’approprie le domaine d’études de Jacinto pour faire valoir ses propres connaissances en droit, en mentionnant d’illustres juristes, depuis l’Antiquité jusqu’à l’époque contemporaine, dans une accumulation typiquement baroque, en citant et en énumérant phrases et sentences de ces hommes. Le tout offre au lecteur un texte désordonné, lourd et parfois peu compréhensible, notamment en ce qui concerne les citations latines. Dans tous les cas, avec la mention finale de Baldo degli Ubaldi, le Phénix souhaite à Jacinto de devenir l’un des meilleurs juristes de son époque. La seule référence littéraire de ce paratexte, tirée de l’Enéide de Virgile, est l’occasion pour Lope de réunir père et fils dans une citation élogieuse.     Traduction : Amélie Djondo

Présentation en italien

Présentation en espagnol

Lope dedica El desposorio encubierto a Jacinto de Piña como entretenimiento provechoso y consuelo por la muerte de su hermana. Como suele suceder en las dedicatorias de las Partes, el poeta, mediante el ofrecimiendo de la comedia al joven licenciado, hijo de su mejor amigo, Juan Izquierdo de Piña, nos ofrece algunas noticias sobre su entorno social, de manera específica sobre la carrera universitaria del dedicatario y la muerte prematura de su hermana Clementa Cecilia. Al mismo tiempo, el poeta madrileño aprovecha el ámbito de estudios de Jacinto para lucir sus personales conocimientos de Derecho, mencionando a insignes juristas desde la antigüedad hasta la edad contemporánea con una acumulación verdaderamente barroca, además de citar o parafrasear frases y sentencias de los mismos, ofreciendo al lector un texto farragoso, pesado y a veces poco comprensible, especialmente por lo que se refiere a las citas latinas. En todo caso, a través de la mención final de Baldo degli Ubaldi, el Fénix desea a Jacinto de Piña que se convierta en uno de los mejores juristas coetáneos. La única cita literaria de este paratexto, sacada de la Eneida virgiliana, permite a Lope unir en una única referencia halagadora a padre e hijo.     

Texte

Al licenciado Jacinto de Piña, hijo de Juan Izquierdo de Piña1, Secretario de Provincia.

[102r] Cumple V[uestra] M[erced] ustamente los deseos a sus padres en el cuidado que muestra en los estudios, y a los amigos las esperanzas del bien que le desean, prometiendo todo buen lugar a sus años, y todo oficio digno a sus méritos y costumbres, de más estimación que la riqueza. Boni mores divitiis omnibus praeferuntur2. § si. Insti. de suspect. etc. Todos los estudios llamó vanos Mateo Gribaldo3, Et philosophia et leges, et medicina, si christiani dogmatis praecepta posponantur4. Séneca, en el Libro de las cuatro virtudes5, define la justicia diciendo que Non nostra constitutio, sed divina lex est6, pues, siéndolo, [102v] justo es que quien ha de profesar su administración sea con el mismo respeto y advertimiento. Por todo el capítulo muestra el Filósofo cuál ha de ser el que la ejecute, que no ha dejado la tierra la divina Astrea, aunque la contemple imagen del cielo la astrología7, con los rigores que pintan el Trágico en su Octavia8, Ovidio en sus Transformaciones, y Juvenal en sus Sátiras. Asegurado este principio, importa mucho la buena guía de que V[uestra] M[erced] ha hecho elección en el licenciado Juan Antonio de Herrera9, cuyas virtudes y letras conozco desde sus tiernos años. Los consejos para esta facultad del autor referido son notables en el libro De ratione studendi, y lo que se ha de leer, advertir y notar con la buena interpretación de los autores, lo que todo quiero hará bien como él dice : qui praescriptorum Bolognini, Budei, Zazii, Alciati et Rolandi10 lucubrationes diligenter evolverit11; sin esto el provecho de la asidua disputación por la sentencia de Marcelo12, Sine qua artificis ingenium rubiginem contrahit, in lege legatis. Et ornatricibus13, etc. Y porque este jurisconsulto no excluye la lección de los filósofos y historiadores, y tal vez de los poetas, recreationis gratia14, me pareció dirigir a V[uestra] M[erced] esta comedia, pues otras son las cosas que distraen, siendo justa sentencia para la juventud, Extraneas disciplinas principali studio non esse tractandas15. No dañaron a los profesores del Derecho las sentencias, ni a la continua lección suya la diversión. V. M. la lea por recreación del ánimo en tan fuerte suceso como haber perdido con tal desgracia tal hermana como la señora doña Clementa Cecilia16, de cuyas virtudes, y entendimiento hiciera aquí un largo elogio; pero no me atrevo a despertar más la memoria de tan lastimoso caso, pues con el mismo sentimiento que su padre, pues yo lo era segundo, no he acabado una elegía que le escribía a su muerte. V[uestra] M[erced] quedó para su consuelo, anímese a [103] serlo, pues él lo está tanto para su educación y buen estado. Omnis in Ascanio cari stat cura parentis, dijo Virgilio17, y viene bien a su padre de V[uestra] M[erced]Quem iura ipsa pro filii utilitate, perpetuo sollicitum et vigilantem praesumunt, cap. si qua libet in fi. etc.18 Guarde Dios a V[uestra] M[erced] y le haga tan gran letrado que digamos por él lo que por Baldo19 :

Nemo (quod hunc latuit) scivit si iura monarcham
ferre queunt, tanto hic nomine dignus erit20.
Capellán de V[uestra] M[erced] Lope de Vega Carpio