Accueil Projet > El castigo sin venganza (Vega Carpio, Lope Félix de) : Préface



       Derniers résultats     Liste globale     Recherche avancée  

Description

<< Précédent   Suivant >>

Auteur du paratexteVega Carpio, Lope Félix de
Auteur de la pièceVega Carpio, Lope Félix de
Titre de la pièceEl castigo sin venganza
Titre du paratexteEl prólogo
Genre du textePréface
Genre de la pièceTragedia
Date1634
LangueEspagnol
EditionBarcelona : Pedro Lacavallería, 1634, in-4º. (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible)
Editeur scientifiqueGarcía-Reidy, Alejandro
Nombre de pages1
Adresse sourcehttp://bib.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=36134&amp;portal=0
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-Castigosinvenganza-Preface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-Castigosinvenganza-Preface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-Castigosinvenganza-Preface.odt
Mise à jour2014-06-10
Vega Carpio, Lope Félix de « El prólogo » in Vega Carpio, Lope Félix de El castigo sin venganza. Barcelona : Pedro Lacavallería, 1634, in-4º. (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible) (1 p.) http://bib.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=36134&portal=0

El castigo sin venganza (Vega Carpio, Lope Félix de) : Préface

Vega Carpio, Lope Félix de « El prólogo » inVega Carpio, Lope Félix deEl castigo sin venganza. Barcelona : Pedro Lacavallería, 1634, in-4º. (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible) (1 p.) http://bib.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=36134&portal=0

García-Reidy, Alejandro.

Mots-clés

Mots-clés français

Genre : Tragédie.
Sources : Versions latine , française, allemande, toscane et espagnole de l’histoire de Phèdre et Hippolyte.
Dramaturgie : Tradition classique vs style espagnol.
Représentation : Allusion à une unique représentation publique.
Réception : Représentation / lecture.
Expression : Prose / vers ; langue vernaculaire.
Rapports professionnels : Critique des libraires sévillans ; attributions frauduleuses.

Mots-clés italiens

Genere : Tragedia.
Fonti : Versioni latina, francese, tedesca, toscana e spagnola della storia di Fedra e Ippolito.
Drammaturgia : Tradizione classica / stile spagnolo.
Rappresentazione : Allusione a una unica rappresentazione in pubblico.
Ricezione : Rappresentazione / lettura.
Espressione : Prosa / versi ; lingua vernacolare.
Rapporti professionali : Critica dei librai di Siviglia ; attribuzioni fraudolenti..

Mots-clés espagnols

Género : Tragedia.
Fuentes : Versiones latina , francesa, alemana, toscana y española de la historia de Fedra e Hipólito.
Dramaturgia : Tradición clásica frente a estilo español.
Representación : Alusión a una representación pública única.
Recepción : Representación / lectura.
Expresión : Prosa / verso ; lengua vernácula.
Relaciones profesionales : Ataque a libreros sevillanos ; atribuciones fraudulentas.

Présentation

Présentation en français

Dans cette brève préface placée en tête de l’édition princeps de El castigo sin venganza, imprimée à Barcelone en 1634 sous forme de suelta, Lope de Vega justifie la publication de sa tragédie et la situe dans le contexte de sa propre dramaturgie. D’une part, il soutient l’argument selon lequel la représentation unique de cette pièce à Madrid justifie à elle seule son impression, la rendant ainsi accessible à son public. Cette justification s’explique en partie par le fait que la publication d’une œuvre théâtrale de façon autonome, sous le contrôle du dramaturge, n’était pas une pratique habituelle à l’époque. D’autre part, Lope critique la pratique fréquente de plusieurs libraires sévillans qui avaient publié au cours des années précédentes des comedias d’autres dramaturges sous le nom de Lope afin de profiter de sa renommée. Cette critique apparaît d’ailleurs dans d’autres textes de Lope de cette même période, comme le prologue de La Dorotea (attribué à Francisco López de Aguilar) ou la Égloga a Claudio. Dans la partie finale de cette préface, Lope introduit quelques références théoriques générales relatives à l’appartenance de El castigo sin venganza au genre tragique. Sans donner trop de détails, Lope situe son œuvre dans le courant rénovateur de son écriture théâtrale, attentive aux goûts du public et non aux préceptes classiques. Le fait qu’il qualifie El castigo sin venganza de tragédie le conduit à préciser de façon explicite que son œuvre n’utilise pas les procédés dramatiques propres à la tragédie gréco-latine, mais répond à la formule théâtrale habituellement présente sur la scène espagnole contemporaine.

(Traduction: Anne Cayuela)

Présentation en espagnol

El breve prólogo que Lope de Vega incluyó al frente de la edición princeps de El castigo sin venganza, impresa en Barcelona en 1634 en forma de suelta, sirvió al dramaturgo para justificar la publicación de su tragedia y situarla en el contexto de su propia dramaturgia. Por un lado, alega Lope que el hecho de que su obra sólo hubiera sido representada una vez en Madrid justificaba su impresión, pues así sería fácilmente accesible a sus seguidores. El que Lope se viera compelido a incluir esta justificación se explica en parte por el hecho de que la publicación de una obra teatral en forma de suelta supervisada por el dramaturgo no era una práctica habitual en esa época. Asimismo, Lope aprovecha para atacar la práctica de diversos libreros sevillanos que, por esos mismos años, habían publicado comedias de otros poetas atribuyéndoselas a él para aprovecharse de su fama, una crítica que aparece en otros textos de Lope de esa época, como el prólogo de La Dorotea (aunque a nombre de Francisco López de Aguilar) o la Égloga a Claudio. Sólo al final del prólogo encontramos unas referencias teóricas generales referidas a las características de El castigo sin venganza como tragedia. Sin entrar en muchos detalles, Lope sitúa su obra en la corriente modernizadora general de su propia escritura teatral, atenta a los gustos actuales del público y no a los preceptos clasicistas. El hecho de que califique El castigo sin venganza de tragedia lleva a Lope a aclarar explícitamente que su obra no presenta los recursos dramáticos propios de la tragedia grecolatina, sino que responde a la fórmula teatral propia de los escenarios españoles de la época.

Texte

[fol. 3v] El prólogo

Señor lector, esta tragedia se hizo en la Corte sólo un día por causas que a Vuestra Merced le importan poco1. Dejó entonces tantos deseosos de verla que los he querido satisfacer con imprimirla2. Su historia estuvo escrita en lengua latina, francesa, alemana, toscana y castellana3 : esto fue prosa, agora sale en verso4. Vuestra Merced la lea por mía, porque no es impresa en Sevilla, cuyos libreros, atendiendo a la ganancia, barajan los nombres de los poetas, y a unos dan sietes y a otros sotas; que hay hombres que por dinero no reparan en el honor ajeno, que a vueltas de sus mal impresos libros venden y compran5 ; advirtiendo que está escrita al estilo español, no por la antigüedad griega y severidad latina, huyendo de las sombras, nuncios y coros , porque el gusto puede mudar los preceptos, como el uso los trajes y el tiempo las costumbres6.